Главная
→
Колонка переводчика
Как появилось русскоязычное издание книгиКнига увидела свет в конце 2011 года. Она выпущена по официальному разрешению правообладателя. В 2004 году сэнсэй Поль Мюллер подарил мне экземпляр книги «Айкидо – юрусу будо». Это было двуязычное издание. Японский текст сопровождался переводом на английский. Я начал читать эту книгу на английском языке, попутно набрасывая технический перевод, скорее шутки ради, чем с серьезными намерениями. Но далеко не все из тех, кто занимается айкидо в России, владеют английским, не говоря уже о японском. Многие сетовали на отсутствие русской версии. Это привело к мысли перевести и издать книгу. Тогда я стал вчитываться в японский текст. И тут оказалось, что тексты на японском и английском не совпадают. Эти различия не так часты и заметны, но столь принципиальны, что иногда меняют смысл написанного. Я стал очень внимательно работать с японским текстом. На это ушло несколько лет. Часто встречались «трудные» места. По счастью я мог обращаться за советом к своим друзьям японцам, профессорам лингвистам и экспертам в айкидо. Советовался я и с российскими японистами и моими коллегами из додзё. Их имена приведены в книге в листе благодарностей переводчика. Дальше – больше. Обнаружилось значительное количество погрешностей, особенно в тексте, сопутствующем описанию технической части. Работая над переводом, я старался быть очень бережным с текстом оригинала, оставаясь как можно ближе к нему. Вместе с тем важно было не утратить дух книги. Как бы то ни было, подобный текст несёт на себе отпечаток личности автора, а его перевод – переводчика. Японский текст часто допускает неоднозначное толкование. И это тот самый случай. Некоторые места, «тёмная водица» были истолкованы разными людьми по-разному. Это вносило в работу особую интригу. Работая над переводом, переставляя слова, пытаясь уловить и выразить смысл, я начинал понимать что-то, чего не понимал раньше. Часто абзац не хотел складываться, но вдруг, когда слова сами принимали стройный порядок, и возникала ясная формула, как вспышка, прорезался смысл, и приходило новое понимание айки. В работе над книгой неоценимую помощь оказали мне мои друзья и коллеги из Каннагара Додзё. Им я обязан и самой идее издания книги. Вначале мы хотели выпустить книгу-билингву, на японском и русском, но японский правообладатель не дал согласия на этот вариант. Зато нам удалось получить разрешение на использование японского текста в заголовках и колонтитулах. Таким образом, читатель может видеть названия приёмов и на языке оригинала. Текст книги очень сжат. Автор формулирует принципы и описывает ключевые моменты очень лаконично. Разумеется, я не мог позволить себе отпускать свои комментарии на страницах издания перевода. Нисио-сэнсэй пишет, что неохотно согласился на издание книги, считая нескромным публично высказывать свои суждения о боевых искусствах. К тому времени он преподавал айкидо уже пятьдесят лет. Стаж айкидо переводчика сегодня пока вдвое короче. И хотя четверть века – тоже срок, высказывать публично свои суждения переводчику пристало ещё осторожнее. Но комментарии неизбежно нужны. Слишком уж ёмок и глубок текст. В конце концов, такое всегда случается с классическими книгами: они обречены на тонны перетолков. Сколько чернил истрачено на рассуждения о «Войне и мире» или «Дон Кихоте»! С этим оговорками я тоже рискнул сделать некоторые осторожные комментарии. Некоторые из них предполагается разместить на страницах сайта. Разумеется, все комментарии переводчика выражают его сугубо частное мнение, и на объективность они не претендуют. И всё же, они, как мне кажется, они могли бы быть полезны некоторым читателям русскоязычного издания книги. Олег Глушко |